The Table page displays a submission's general information and data using tabular layout. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 1871
ID del envío: 1880
Submission UUID: 0957c93d-37ab-4022-9528-d674897abd8e
Submission URI: /index.php/es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Mié, 30/11/2022 - 22:17
Completed:
Changed: Mié, 30/11/2022 - 22:35
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Ana San Vicente Juambelz
Idioma: Español
Is draft: Sí
Página actual: Vista previa
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término | Retranslation |
---|---|
Idioma | Inglés (Estados Unidos) (214) |
Área Especialidad | Humanidades y de las Artes (406) |
Disciplina | Traducción (507) |
Temática | Traductología |
Definición del término | It is a product that denotes a second or later translation of a single source text into the same target language. And, as a process, is thus prototypically a phenomenon that occurs over a period of time, but in practice, simultaneous or near-simultaneous translations also exist, making it sometimes hard or impossible to classify one as a first translation and the other as a second translation. |
Fuente / Autor (del término) | Koskinen & Paloposki. (s/f). Koskinen & Paloposki: Retranslation. Ret1; John Benjamins Publishing Company. Recuperado el 30 de noviembre de 2022, de http://benjamins.com/online/hts/articles/ret1 |
Contexto del término | As you may know, the first half of the title is from Harry Zohn's translation of "The Task of the Translator" by Walter Benjamin. The other half, I hope, is its twin—a retranslation, a radical hybrid of Benjamin's brilliant concept and an anti-neocolonial stance I have come to choose over the past fifteen years of translating contemporary feminist Korean poetry. |
Fuente / Autor (del contexto) | Choi, D. M. (2020). Translation is a mode=Translation is an anti-neocolonial mode. Ugly Duckling Presse. |
Equivalente en español | retraducción |
Categoría gramatical | Nominal (221) |
Variante de traducción | re-traducción |
Información geográfica de la variante en español | México (Mex.) (192) |
Definición del término en español | Tipo de proceso que implica traducir de nuevo un texto a partir de una traducción previa, considerando esta el texto fuente. |
Fuente / Autor (del término en español) | Trujillo. (s/f). CVC. El Trujamán. Lenguas. Traducir lo distante, retraducir lo cercano (II), por José Ramón Trujillo. Recuperado el 30 de noviembre de 2022, de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm |
Contexto del término en español | En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. |
Fuente / Autor (del contexto en español) | Berton Costa, P. (2020). La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 183–205. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09 |