Secondary tabs

Número del envío: 1871
ID del envío: 1880
Submission UUID: 0957c93d-37ab-4022-9528-d674897abd8e

Created: Mié, 30/11/2022 - 22:17
Completed:
Changed: Mié, 30/11/2022 - 22:35

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft:
Página actual: Vista previa
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
Retranslation
Inglés (Estados Unidos) (214)
Humanidades y de las Artes (406)
Traducción (507)
Traductología
It is a product that denotes a second or later translation of a single source text into the same target language. And, as a process, is thus prototypically a phenomenon that occurs over a period of time, but in practice, simultaneous or near-simultaneous translations also exist, making it sometimes hard or impossible to classify one as a first translation and the other as a second translation.
Koskinen & Paloposki. (s/f). Koskinen & Paloposki: Retranslation. Ret1; John Benjamins Publishing Company. Recuperado el 30 de noviembre de 2022, de http://benjamins.com/online/hts/articles/ret1
As you may know, the first half of the title is from Harry Zohn's translation of "The Task of the Translator" by Walter Benjamin. The other half, I hope, is its twin—a retranslation, a radical hybrid of Benjamin's brilliant concept and an anti-neocolonial stance I have come to choose over the past fifteen years of translating contemporary feminist Korean poetry.
Choi, D. M. (2020). Translation is a mode=Translation is an anti-neocolonial mode. Ugly Duckling Presse.
Español
retraducción
Nominal (221)
re-traducción
México (Mex.) (192)
Tipo de proceso que implica traducir de nuevo un texto a partir de una traducción previa, considerando esta el texto fuente.
Trujillo. (s/f). CVC. El Trujamán. Lenguas. Traducir lo distante, retraducir lo cercano (II), por José Ramón Trujillo. Recuperado el 30 de noviembre de 2022, de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm
En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista.
Berton Costa, P. (2020). La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(1), 183–205. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09