Secondary tabs

Número del envío: 1862
ID del envío: 1871
Submission UUID: 1f83b8a5-f4ce-4111-9ae5-f7ec9a952286

Created: Mié, 30/11/2022 - 16:11
Completed:
Changed: Mié, 30/11/2022 - 20:19

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft:
Página actual: contact
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
Order-words
Inglés (Estados Unidos) (214)
Humanidades y de las Artes (406)
Filosofía (485)
Filosofía del lenguaje
Propositions which not only bring an event or the expressed ‘sense’ of a proposition into being, but which also regulate and constitute social and political relations.
John Barton. (2003). Iterability and the Order-Word Plateau: ‘A Politics of the Performative’ in Derrida and Deleuze/Guattari. Critical Horizons, 4, 227–264.
I traverse such order-words and map them, and superimpose another kind of map—the map of my dislocation, including my translations of Kim Hyesoon's poetry.
Choi, D. M. (2020). Translation is a mode=Translation is an anti-neocolonial mode. Ugly Duckling Presse.
Español
consignas
Nominal (221)
palabras de orden
México (Mex.) (192)
Proposiciones que no sólo dan lugar a un acontecimiento o al "sentido" expresado de una proposición, sino que también regulan y constituyen las relaciones sociales y políticas.
Traducción de la definición en inglés por Ana San Vicente Juambelz
Transito esas ‘consignas’, las mapeo y sobrepongo otro tipo de mapa: el mapa de mi dislocación, incluidas mis traducciones de la poesía de Kim Hyesoon.
Traducción del contexto en inglés por Ana San Vicente Juambelz
Multimedia
https://twitter.com/CRichardsonDev/status/1092900636675452928?s=20&t=aSlgaHYKFj7lwZWYCyintw
Externa
https://twitter.com/CRichardsonDev/status/1092900636675452928?s=20&t=aSlgaHYKFj7lwZWYCyintw
Notas para la traducción
palabras de orden
El término, acuñado por Deleuze y Guattari en su libro "Mil mesetas" originalmente es "mots d'ordre" que al inglés se traduce como "order-words". Sin embargo, en las traducciones al español la traducción se convierten "consignas". Esta aclaración de las traducciones normalizadas debe tomarse en cuenta para no realizar un calco que pueda presentar errores terminológicos.