Secondary tabs

Número del envío: 924
ID del envío: 933
Submission UUID: e6c18088-5ffd-45d6-9733-5be4e408ffa4

Created: Dom, 14/11/2021 - 18:25
Completed: Lun, 22/11/2021 - 10:49
Changed: Jue, 10/03/2022 - 19:53

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft: No
Página actual: webform_confirmation
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
crosscut
Inglés (Estados Unidos) (214)
Humanidades y de las Artes (406)
Cinematografía (474)
Técnicas de grabación cinematográfica
Sequence consisting of alternating shots of two or more scenes that were cut and intermingled during the editing process.
Reisz, K. & Millar, G. (2010). The Technique of Film Editing. Massachusetts, Burlington: Focal Press.
"Events occurring simultaneously , but separated in space, may be cross-cut back and forth. The progress of a jet fighter may be tracked by a ground control station as aircraft approaches its target."
Mascelli, J.V. (2005). The Five C's of Cinematography: Motion Picture Filming Techniques. Los Angeles, LA: Silman-James Press.
Español
montaje paralelo
Nominal (221)
corte transversal
España (Esp.) (194)
Secuencia que alterna entre dos o más acciones relacionadas que suceden simultáneamente en diferentes lugares o que tienen lugar en tiempos distintos.
Koningsberg, I. (2004). Diccionario técnico Akal de cine ( Francisco López Martín y Enrique Herrando Pérez, trad.). España: Ediciones Akal. (Obra original publicada en 1987).
"Régimen de la dualidad, montaje paralelo, oposiciones de personajes melodramáticos (...) todo conduce a percibir en el ritmo americano moderno los mismos esquemas del melodrama victoriano."
Sánchez-Biosca, V. (1999). El montaje: entre cine, literatura y plástica. En Carmen Peña Ardid, Encuentros sobre literatura y cine (pp. 93-108).
Multimedia
Montaje Paralelo - Lenguaje Cinematográfico EP. 1
Externa
https://youtu.be/bDJtT-1iLvs
Notas para la traducción
corte cruzado
En inglés también se usan las grafías "crosscut" y "cross-cut".
En la literatura no se suele usar la traducción literal del término (corte cruzado), por lo que no se recomienda. En cambio, sí se recomienda utilizar el término original en inglés.