The Table page displays a submission's general information and data using tabular layout. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 2568
ID del envío: 2577
Submission UUID: de65430c-8174-45c5-8a5d-f63408254263
Submission URI: /index.php/es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Jue, 28/11/2024 - 13:24
Completed:
Changed: Jue, 28/11/2024 - 13:42
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: RAFAEL MENDOZA LOPEZ
Idioma: Español
Is draft: Sí
Página actual: revision
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término | Double entendre |
---|---|
Idioma | Inglés (Estados Unidos) (214) |
Área Especialidad | Humanidades y de las Artes (406) |
Disciplina | Traducción (507) |
Temática | Lingüística |
Definición del término | A word or phrase that might be understood in two ways, one of which is usually sexual |
Fuente / Autor (del término) | double entendre. (s/f). Cambridge.org. Recuperado el 27 de noviembre de 2024, de https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/double-entendre |
Contexto del término | Coates was feeling awkward, I could tell, and I hoped he wouldn't attempt one of his double entendre ice-breakers. |
Fuente / Autor (del contexto) | Cavanagh, D. (2004). Music for Boys. |
Equivalente en español | Doble sentido |
Categoría gramatical | Nominal (221) |
Información geográfica de la variante en español | México (Mex.) (192) |
Definición del término en español | Capacidad de una palabra o frase de tener más de una interpretación, a menudo generando un juego de palabras que provoca risa o reflexión |
Fuente / Autor (del término en español) | Tercero, L. R. (2024, septiembre 7). Doble sentido. Biblioteca Clásica. https://bibliotecaclasica.online/doble-sentido/ |
Contexto del término en español | A lo largo del cómic se encuentra el camp que representa la identidad queer, pero además encontramos una serie de dobles sentidos que llevan gran parte de lo queer del cómic, puesto que son referencias a quiénes son los personajes. |
Fuente / Autor (del contexto en español) | ANABEL ATENAS CONTRERAS ALVAREZ MTRA. JULIA EDITH CONSTANTINO REYES. (2016). TRADUCCIÓN COMENTADA DE FUN HOME: A FAMILY TRAGICOMIC DE ALISON BECHDEL. UNAM,. |
Comentarios | Véase también: Albur |