Secondary tabs

Número del envío: 1868
ID del envío: 1877
Submission UUID: 87ebc8af-1e24-4118-8c93-d1b4c0c3e84c

Created: Mié, 30/11/2022 - 19:28
Completed:
Changed: Mié, 30/11/2022 - 20:14

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft:
Página actual: Vista previa
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término Pure language
Idioma Inglés (Estados Unidos) (214)
Área Especialidad Humanidades y de las Artes (406)
Disciplina Lingüística Aplicada (496)
Temática Filosofía del lenguaje
Definición del término The fact that the same thing is meant in each language, namely that which can be attained by no single one of them on its own, but only by the collectivity of their mutually supplemented intentions.
Fuente / Autor (del término) Robinson, D. (2022). Translation as a form: A centennial commentary on Walter Benjamin’s “The task of the translator”. Routledge.
Contexto del término Benjamin leads us to his notion of "pure language," the sum of all the languages of the world with 'Brot? and ?pain? as examples of words that have "different modes of intention" but "mean the very same thing."
Fuente / Autor (del contexto) Choi, D. M. (2020). Translation is a mode=Translation is an anti-neocolonial mode. Ugly Duckling Presse.
Equivalente en español lengua pura
Categoría gramatical Nominal (221)
Información geográfica de la variante en español México (Mex.) (192)
Definición del término en español Como palabra inexpresiva y creadora, es lo designado en todas las lenguas, toda información, todo sentido y toda intención se reúnen finalmente en una esfera en la cual están destinados a extinguirse.
Fuente / Autor (del término en español) Walter Benjamin, “La tarea del traductor”. En D. López García (Ed.), Teorías de la traducción: Antología de textos, trad. Hans Christian Hagedorn (1a. ed). Universidad de Castilla-La Mancha.
Contexto del término en español Benjamin nos conduce a su noción de “lengua pura”, la suma de todas las lenguas del mundo con Brot y pain como ejemplos de palabras que tienen “diferentes maneras de designar”, pero “lo designado es idéntico.”
Fuente / Autor (del contexto en español) Traducción del contexto en inglés por Ana San Vicente Juambelz