Secondary tabs

Número del envío: 1608
ID del envío: 1617
Submission UUID: 8873a652-a08c-4027-9b6c-26837cffce3f

Created: Vie, 11/11/2022 - 18:17
Completed:
Changed: Sáb, 12/11/2022 - 17:05

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft:
Página actual: Vista previa
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
Fansubs
Inglés (Estados Unidos) (214)
Humanidades y de las Artes (406)
Traducción (507)
Traducción audiovisual
Non-official editions of anime, or Japanese animation, subtitled by fans and usually distributed through the Internet. They are used to promote new series among fans prior to their commercial distribution.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Revista Puentes, 6, 27-44. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf
“Fansubs share some of the characteristics of professional subtitling, but they are clearly more daring in their formal presentation, taking advantage of the potential offered by digital technology. This new form of Internet subtitling ‘by fans for fans’ lies at the margins of market imperatives and is far less dogmatic and more creative and individualistic than that which has traditionally been done for other media like the television, the cinema or the DVD. Fansubs are a hybrid resorting to conventions used both in subtitling for the hearing as well as in subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. And they also make use of strategies applied in the subtitling of video games. We are witnessing a process of hybridisation where different subtitling approaches and strategies are competing.”
Díaz Cintas, J. y Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451700/1/Diaz-Cintas_diaz_munoz_JoSTrans_06.pdf
Español
fansubs
Nominal (221)
México (Mex.) (192)
Vocablo anglófono (contracción de las palabras fan y subtitled) que designa aquellas versiones subtituladas de documentos audiovisuales cuya traducción ha sido realizada por aficionados y que se distribuyen libremente por Internet. Se utilizan para dar a conocer series nuevas entre los aficionados antes de su distribución comercial.
Adaptada de: Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Revista Puentes, 6, 27-44. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf
“Los fansubs son entidades que exigen tiempo y dedicación por el volumen de trabajo que pueden llegar a generar algunas series, y que requieren además un trabajo en equipo rápido y preciso donde la comunicación y la cooperación con el resto de miembros que componen el equipo son imprescindibles”.
Martínez García, E. M. (2010). Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur. Revista electrónica de estudios filológicos, 20. https://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm
Notas para la traducción
El ser un anglicismo, en español debe ir escrito en cursivas.