The View page displays a submission's general information and data. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 1607
ID del envío: 1616
Submission UUID: 53b30f1e-5269-4664-9c14-2921c710af4e
Submission URI: /index.php/es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Vie, 11/11/2022 - 16:05
Completed:
Changed: Vie, 11/11/2022 - 16:22
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Laura Ximena Ramirez Rodriguez
Idioma: Español
Is draft: Sí
Página actual: Vista previa
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
Surtitle
Inglés (Reino Unido) (215)
Humanidades y de las Artes (406)
Traducción (507)
Traducción audiovisual
At an opera or play that is being performed in a foreign language, surtitles are a translation or summary of the words, which appear on a screen above the stage.
Collins. (s.f). Surtitle. En Collins Dictionary. Recuperado el 07 de noviembre de 2022, de https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/surtitle
“Surtitling has exerted a noticeable twofold effect on the opera world, in which it originated: it has contributed substantially to increasing the number of opera goers, making opera more accessible and “audience-friendly” and changing audiences’ expectations towards their operatic experience, which has in turn affected the reception of works in the audience’s native language; secondly, it has brought about innovations in opera production, introducing new languages and pieces in opera houses. Besides, surtitles have now been put to new uses, as some theatre productions have adopted them enabling drama to travel more extensively.”
Mateo, M. (2021). Surtitling today: new uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 135-154. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.184
Español
sobretítulo
Nominal (221)
México (Mex.) (192)
Traducción, transcripción o adaptación del texto origen de una obra teatral u ópera que se proyecta de manera simultánea a la representación en una pantalla en la parte superior del proscenio del teatro.
Adaptada de: De Frutos Domínguez, R. (2011). Los sobretítulos como herramienta de comunicación en la ópera actual. Comunicación 21. Revista científica de estudios sobre cultura y medios, 1. http://www.comunicacion21.com/los-sobretitulos-como-herramienta-d
“Los sobretítulos nacen inicialmente en la ópera como una nueva solución al problema de comunicación que implica la interpretación de obras en un idioma original que no coincide con el de la audiencia, una más de entre las utilizadas hasta el momento (canto traducido, sinopsis de la trama, traducciones del libreto, audio descripciones, etc.). Sin embargo, con el paso del tiempo y su progresivo asentamiento, los sobretítulos han ido ampliando esta función inicial a nuevos usos, no exentos de polémica”.
De Frutos Domínguez, R. (2013) El debate en torno al canto traducido - Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica. Adaptación al castellano de la ópera Il Barbiere di Siviglia de G. Paisiello [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla]. h
Multimedia

Externa
Hengel, L. (2017). Teatro San Carlo I [Photograph]. Culture Trip. https://theculturetrip.com/europe/italy/articles/a-brief-history-of-the-oldest-opera-house-in-the-world/
https://www.youtube.com/watch?v=2sdHgFiYPSo
Externa
Royal Opera House. (31 de octubre de 2011). Royal Opera House Backstage Surtitles. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=2sdHgFiYPSo
Notas para la traducción
supertítulo
En inglés también se pueden encontrar como supertitles, sobre todo en fuentes de inglés de Estados Unidos.