Secondary tabs

Número del envío: 781
ID del envío: 790
Submission UUID: ef6cdc9a-bf47-4950-937f-f473aefa2a8f

Created: Lun, 05/04/2021 - 13:06
Completed: Jue, 11/11/2021 - 11:22
Changed: Jue, 11/11/2021 - 11:22

Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Mariana Aguilar
Idioma: Español

Is draft: No
Página actual: webform_confirmation
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término
legitimation codes
Inglés (Reino Unido) (215)
Humanidades y de las Artes (406)
Lingüística Aplicada (496)
Lingüística Sistémico-Funcional: Teoría de los Códigos de Legitimación
Codes that conceptualize organizing principles of practices, dispositions and contexts. Each LCT dimension is centred around one kind of legitimation code. Each kind of code is referred to as, for example, specialization codes of legitimation or simply specialization codes.
Maton, K. (2016). Starting points: resources and architectural glossary. En K. Maton, S. Hood & S. Shay (Eds.), Knowledge-building: Educational studies in Legitimation Code Theory. Londres: Routledge.
Whoever controls this ‘device’ establishes specific legitimation codes as dominant and so defines what is legitimate, shaping the social field of practice as a dynamic field of possibilities.
Maton, K. (2014). Knowledge and knowers: Towards a realist sociology of education. Londres: Routledge, p. 18.
Español
códigos de legitimación
Nominal (221)
México (Mex.) (192)
Códigos que conceptualizan los principios organizadores de las prácticas, disposiciones y contextos. Cada dimensión de la TCL gira en torno a un tipo de código de legitimación. Cada tipo de código se denomina, por ejemplo, código de especialización y legitimación o simplemente código de especialización.
Traducción de la definición en inglés por Daniel Rodríguez Vergara.
Quienquiera que controle este 'dispositivo' establece códigos de legitimación específicos como dominantes, y por lo tanto define lo que es legítimo, trazando el campo social de práctica como un campo dinámico de posibilidades.
Traducción del contexto en inglés por Daniel Rodríguez Vergara.
Notas para la traducción
Formatos de descarga