The Table page displays a submission's general information and data using tabular layout. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 743
ID del envío: 752
Submission UUID: aead5ff8-5f84-49af-b801-d4e230545d4d
Submission URI: /es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Mié, 31/03/2021 - 17:27
Completed:
Changed: Sáb, 03/04/2021 - 16:40
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Paola Zarate
Idioma: Español
Is draft: Sí
Página actual: information
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término | undocumented immigrant |
---|---|
Idioma | Inglés (Estados Unidos) (214) |
Área Especialidad | Ciencias Sociales (405) |
Disciplina | Relaciones Internacionales (523) |
Temática | Fenómenos migratorios |
Definición del término | Undocumented immigrants are foreign nationals who lack proper authorization to be in the United States. |
Fuente / Autor (del término) | Cornell Law School. (s. f.). Undocumented immigrant. Legal Information Institute. https://bit.ly/3f1M86n |
Contexto del término | “The year was 1986. Andy’s parents, Juan and Concepcion, were undocumented immigrants from Guanajuato, Mexico, living in Anaheim, California, with six of their children, roughly ages one to 10.” |
Fuente / Autor (del contexto) | Flin, B. (2018, 22 de agosto). Growing Up Undocumented When Your Siblings Are Citizens. The Atlantic. https://bit.ly/3c5ORtV |
Equivalente en español | migrante irregular |
Categoría gramatical | Nominal (221) |
Variante de traducción | migrante indocumentado extranjero indocumentado migrante en situación irregular |
Información geográfica de la variante en español | México (Mex.) (192) |
Definición del término en español | Persona que habiendo ingresado ilegalmente o tras vencimiento de su visado, deja de tener estatus legal en el país receptor o de tránsito. |
Fuente / Autor (del término en español) | Organización Internacional para las Migraciones. (2006). Migrante irregular. En Glosario sobre migración. https://bit.ly/3r1Az1H |
Contexto del término en español | “Los migrantes indocumentados en Estados Unidos –la mitad de ellos mexicanos– pagan más impuestos en ese país que las firmas de servicios por Internet, petroleras, farmacéuticas y de telecomunicaciones”. |
Fuente / Autor (del contexto en español) | Instituto Nacional de Migración. (s. f.). Tema Migratorio 170220. Gob.mx. https://bit.ly/3c7lHKE |
Imagen |
![]() |
Fuente / Autor imagen | Externa |
URL de la fuente (imagen) | Jornaleros. (2015, 31 de agosto). Indocumentado en Estados Unidos [fotografía]. Solidaridad.net. https://bit.ly/3ulvBik |
Video YouTube | https://www.youtube.com/watch?v=rTdVWPjzxI |
Fuente / Autor video | Externa |
URL de la fuente (video) | Gómez, S. (productora). (2019). Indocumentados. [Serie documental]. EE.UU. Netflix. |
Opciones no recomendadas | migrante ilegal |
Comentarios | Es importante señalar que el término varía dependiendo del tipo de texto a traducir; así, si el TO es un texto de prensa o divulgación, entonces se recomienda usar “indocumentado, a” o “migrante indocumentado” pues su uso es genérico; pero si el texto es académico o legal, entonces deben considerar “migrante irregular”, “migrante en situación irregular” o “extranjero indocumentado”. También es importante tomar en cuenta que este término se inserta en una situación particular entre dos países, por lo que es preciso reflexionar si el texto a traducir contempla la relación entre el país de destino o el país de envío. México, que suele ser un país de envío, contempla, por ejemplo, en la Ley de Migración, al “extranjero con situación migratoria irregular” (p.5), por lo que el uso de “indocumentado, a” en México se usa en ámbitos no legales. Fuente: Cámara de Diputados del H. Congreso de la Unión. (2011). Ley de Migración. Cuando el uso no es legal, casi siempre es periodístico y, entonces, debe considerarse si usar “indocumentado” o “migrante indocumentado”; dependiendo del encargo de traducción. en México, sobre todo en las regiones fronterizas del norte del país, “indocumentado” es un término que tiene otras connotaciones:“vulnerable”, “ignorante” y “desempleado” (p. 35). Fuente: Huerta, M. (2010). Operación Guardián: Un cambio léxico-cultural para el “indocumentado” (Periódico El Mexicano). Tesis de licenciatura. UNAM. |