Secondary tabs

Número del envío: 1803
ID del envío: 1812
Submission UUID: 18ff0428-2244-45af-9e6e-70f48afd149d

Created: Dom, 27/11/2022 - 20:12
Completed:
Changed: Dom, 27/11/2022 - 21:54

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft:
Página actual: information
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término marker
Idioma Inglés (Estados Unidos) (214)
Área Especialidad Humanidades y de las Artes (406)
Disciplina Lingüística Aplicada (496)
Temática Lengua de señas
Definición del término Linguistic signals which mark the grammatical categories, confirm the type of sentence, the role of a phrase or clause within the sentence and create or influence meaning. There are two types of markers: manual and non-manual.
Fuente / Autor (del término) Definición por Dení Araceli Hernández Larios, basada en Nguyen, T. D., & Ranganath, S. (2012). Facial expressions in American sign language: Tracking and recognition. Pattern Recognition, 45(5), 1877-1891
Contexto del término As they grammaticalize, they take on grammatical meaning as markers of interrogatives, topics, conditionals, verb aspect, intensification, and so forth.
Fuente / Autor (del contexto) Liu, J., Liu, B., Zhang, S., Yang, F., Yang, P., Metaxas, D. N., & Neidle, C. (2014). Non-manual grammatical marker recognition based on multi-scale, spatio-temporal analysis of head pose and facial expressions. Image and Vision Computing, 32(10), 671–681
Equivalente en español marcador
Categoría gramatical Nominal (221)
Información geográfica de la variante en español México (Mex.) (192)
Definición del término en español Señales lingüísticas que indican las categorías gramaticales, confirman el tipo de oración, el papel de una frase o cláusula dentro de la oración, y crean o influyen en el significado. Hay dos tipos de marcadores: manuales y no manuales.
Fuente / Autor (del término en español) Definición traducida del inglés por Dení Araceli Hernández Larios
Contexto del término en español Es decir, en la LSA, el MCSO no es una marca general de concordancia sujetoobjeto, sino que se trata de un marcador de concordancia restringido al sujeto-objeto de
persona.
Fuente / Autor (del contexto en español) Cvejanov, S., & María, I. (s/f). Aportes a la descripción del marcador de concordancia sujeto-objeto de persona en la Lengua de Señas Argentina 1. Cultura-sorda.org. bit.ly/3AKXvdd