Secondary tabs

Número del envío: 1508
ID del envío: 1517
Submission UUID: 1a7c48f2-e03b-4e99-88f1-80f1cc55716f

Created: Dom, 14/08/2022 - 23:42
Completed: Lun, 22/08/2022 - 00:40
Changed: Lun, 29/08/2022 - 18:00

Remote IP address: (desconocido)
Idioma: Español

Is draft: No
Página actual: webform_confirmation
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término intensification
Idioma Inglés (Reino Unido) (215)
Área Especialidad Humanidades y de las Artes (406)
Disciplina Lingüística Aplicada (496)
Temática Lingüística Sistémico-Funcional: Teoría de la Valoración
Definición del término The assessment of degree of intensity of qualities and processes is termed ‘intensification’. Intensifications divide into two broad lexicogrammatical classes – ‘isolating’ and ‘infusing’. The distinction turns on whether the up-scaling/down-scaling is realised by an isolated, individual item which solely, or at least primarily, performs the function of setting the level of intensity, or whether the sense of up/down-scaling is fused with a meaning which serves some other semantic function.
Fuente / Autor (del término) Martin, J. R. & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Nueva York: Palgrave.
Contexto del término Finally, as noted in our analysis, there are quite a number of instances of Intensification operating over Amount (including number and mass) and Extent (including proximity and distribution) of entities in both languages.
Fuente / Autor (del contexto) Yuchen, X., Xuan, Y., Rui, S. & Ying, K. (2022). A corpus-based contrastive study of the appraisal systems in English and Chinese scientific research articles. Londres: Routledge.
Equivalente en español intensificación
Categoría gramatical Nominal (221)
Información geográfica de la variante en español México (Mex.) (192)
Definición del término en español La evaluación del grado de intensidad de las cualidades y los procesos se denomina “intensificación”. Las intensificaciones se dividen en dos grandes clases léxico-gramaticales: “aislar” e “infundir”. La distinción depende de si la ampliación/reducción de escala se realiza mediante un elemento individual aislado que desempeña únicamente, o al menos principalmente, la función de establecer el nivel de intensidad, o si el sentido de la ampliación/reducción de escala se fusiona con un significado que cumple alguna otra función semántica.
Fuente / Autor (del término en español) Traducción de la definición en inglés por Alfonso Aarón Jiménez Avalos
Contexto del término en español Finalmente, como se observa en nuestro análisis, hay bastantes casos de Intensificación que operan sobre la Cantidad (incluyendo el número y la masa) y la Extensión (incluyendo la proximidad y la distribución) de las entidades en ambas lenguas.
Fuente / Autor (del contexto en español) Traducción del contexto en inglés por Alfonso Aarón Jiménez Avalos