The Table page displays a submission's general information and data using tabular layout. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 819
ID del envío: 828
Submission UUID: a8f66eb7-ff5a-48f3-99f1-f88312d1e642
Submission URI: /es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Lun, 05/04/2021 - 21:11
Completed: Lun, 05/04/2021 - 21:13
Changed: Mar, 02/11/2021 - 19:21
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Mariana Aguilar
Idioma: Español
Is draft: No
Página actual: webform_confirmation
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término | endorse |
---|---|
Idioma | Inglés (Reino Unido) (215) |
Área Especialidad | Humanidades y de las Artes (406) |
Disciplina | Lingüística Aplicada (496) |
Temática | Lingüística Sistémico-Funcional: Teoría de la Valoración |
Definición del término | Formulations by which propositions sourced to external sources are construed by the authorial voice as correct, valid, undeniable or otherwise maximally warrantable. This construal is achieved indirectly by the use of verbal processes (or their nominalised equivalents) which portray certain acts of semiosis as providing the grounds for the speaker/writer to presuppose this warrantability. The verbs in question include 'show', 'prove', 'demonstrate', 'find' and 'point out' and have been discussed in the literature in terms of notions of factivity. |
Fuente / Autor (del término) | Martin, J. R. & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Nueva York: Palgrave. |
Contexto del término | Through all of this, the company’s message is presented in a style that is primarily monoglosssic, or at least very strongly endorsed, which means that it appears rather uninteresting in terms of dialogic engagement. |
Fuente / Autor (del contexto) | Breeze, R. (2019). Recruitment websites and the socialization of new employees: Dialogicity and graduation. En C. Sancho (Ed.), Engagement in professional genres. Ámsterdam: Benjamins, p. 202. |
Equivalente en español | respaldo |
Categoría gramatical | Nominal (221) |
Variante de traducción | ratificación |
Información geográfica de la variante en español | México (Mex.) (192) |
Definición del término en español | Formulaciones a través de las cuales las proposiciones atribuidas a fuentes externas se construyen por la voz autoral como correctas, válidas, innegables o claramente garantizable. Esta construcción se logra indirectamente a través del uso de procesos verbales (o sus equivalentes nominalizados) que reflejan ciertos actos de semiosis como unos que proporcionan las bases para que el hablante/escritor presuponga dicha garantía. Los verbos en cuestión incluyen 'demostrar', 'comprobar', 'descubrir', 'puntualizar', y se han discutido en la literatura en términos de factibilidad. |
Fuente / Autor (del término en español) | Traducción de la definición en inglés por Daniel Rodríguez Vergara. |
Contexto del término en español | A través de todo esto, el mensaje de la compañía se presenta en un estilo principalmente monoglósico, o al menos muy fuertemente respaldado, lo que significa que se presenta de manera poco interesante en términos del compromiso dialógico. |
Fuente / Autor (del contexto en español) | Traducción del contexto en inglés por Daniel Rodríguez Vergara. |