The Table page displays a submission's general information and data using tabular layout. Ver vídeo
Información del envío
Número del envío: 2065
ID del envío: 2074
Submission UUID: c5e2e728-470c-4699-88b7-3e79443bf231
Submission URI: /es/form/wizard-fichatraductologica
Created: Mar, 30/05/2023 - 18:22
Completed: Mar, 30/05/2023 - 18:27
Changed: Mar, 30/05/2023 - 18:29
Remote IP address: (desconocido)
Enviado por: Daniel Rodríguez Vergara
Idioma: Español
Is draft: No
Página actual: webform_confirmation
Form Ficha Terminológica: Ficha Traductológica
Término | impact |
---|---|
Idioma | Inglés (Reino Unido) (215) |
Área Especialidad | Humanidades y de las Artes (406) |
Disciplina | Lingüística Aplicada (496) |
Temática | Lingüística Sistémico-Funcional: Teoría de la Valoración |
Definición del término | The ‘impact’ of the target on the speaker is conceptually close to affect. The difference between affect and impact is that while the former expresses an emotion, such as in "I’m scared", the latter externalizes the affect response and expresses it as a feature of the evaluated object. |
Fuente / Autor (del término) | Ruokkeinen, S. (2021). Presenting knowledge of the world. En A. Čermáková & M. Malá (Eds.), Variation in time and space: Observing the world through corpora (pp. 89-111). Berlín: De Gruyter. |
Contexto del término | In the Chinese corpus, Impact appraisals are relatively scarce, particularly for some meanings denoting a capture in attention like interesting or attractive, which, however, tend to be quite common in English SRAs. |
Fuente / Autor (del contexto) | Yuchen, X., Xuan, Y., Rui, S. & Ying, K. (2022). A corpus-based contrastive study of the appraisal systems in English and Chinese scientific research articles. Londres: Routledge. |
Equivalente en español | impacto |
Categoría gramatical | Nominal (221) |
Información geográfica de la variante en español | México (Mex.) (192) |
Definición del término en español | El 'impacto' del disparador sobre el hablante es conceptualmente cercano al afecto. La diferencia entre afecto e impacto es que mientras que el primero expresa una emoción, como en "Tengo miedo", la segunda externaliza la respuesta afectiva y la expresa como una característica del objeto evaluado. |
Fuente / Autor (del término en español) | Traducción de la definición en inglés por Daniel Rodríguez Vergara |
Contexto del término en español | En el corpus de chino, las valoraciones de Impacto son relativamente escasas, particularmente en el caso de algunos significados que denotan una captura de atención como 'interesante' o 'atractivo', los cuales, no obstante, suelen ser bastante comunes en artículos de investigación científicos en inglés. |
Fuente / Autor (del contexto en español) | Traducción del contexto en inglés por Daniel Rodríguez Vergara |
Remision |