ENALLTerm FAQ
¿Qué es ENALLTerm?
ENALLTerm es la base de datos terminológica de la ENALLT-UNAM, que recopila, divulga y gestiona los trabajos terminológicos de los alumnos de traducción de la ENALLT. ENALLTerm contiene fichas traductológicas con comentarios y sugerencias para la traducción.
¿Quién es responsable de ENALLTerm?
El equipo ENALLTerm está formado por 5 expertos en terminología y traducción, 4 académicos de la ENALLT y uno de la Universidad Autónoma de Baja California.
¿Qué lenguas contiene?
ENALLTerm presenta fichas traductológicas bilingües del inglés, francés, alemán al español.
¿Qué es una ficha traductológica?
Se denominan fichas traductológicas, en vez de “fichas terminológicas”, ya que se diferencian en varios aspectos. Con base en los estudios de Prieto Ramos y Jutorán Orozco (2015) y Cornea (2015), las fichas traductológicas parten de un único concepto en la lengua original y recogen las variantes de traducción en la lengua meta en una única ficha y no en fichas separadas. Además, este tipo de fichas contienen campos novedosos:
- contextos multimedia (imagen, audio y video)
- opciones no recomendadas, que recopilan formulaciones no adecuadas o incorrectas, desde el punto de vista lingüístico o traductológico, para el contexto de traducción.
- comentarios para la traducción, que contienen información complementaria que le sea de utilidad a un traductor.
¿Qué áreas de especialidad se recopilan?
ENALLTerm refleja las necesidades de los traductores e intérpretes de México, así que las áreas de especialidad que recopila son variadas; sin embargo, ENALLTerm utiliza la clasificación de las áreas de especialidad presentada por la Universidad Nacional Autónoma de México.
¿Qué tan fiable es ENALLTerm?
ENALLTerm es un recurso fiable, ya que las fichas pasan por un proceso de doble revisión. Se realiza la revisión por parte de un experto del área a la cual pertenece la ficha y luego una segunda revisión lingüística por parte de los miembros del equipo.
¿Cómo se seleccionan los términos?
Los estudiantes de traducción de la ENALLT tienen la libertad de recopilar cualquier término que consideren relevante y necesario en su traducción, aunque se concentran en la recopilación de términos problemáticos para la traducción de distintas áreas de especialidad.
¿Cómo puedo contribuir con ENALLTerm? ¿Puedo sugerir términos?
Cualquier persona interesada pueda sugerir términos o información terminológica para las entradas existentes o crear entradas nuevas. El correo electrónico es enallterm@enallt.unam.mx
Le pedimos que incluya suficiente información para certificar la fiabilidad del término o los términos que propones. Su propuesta se revisará por expertos en la lengua y el área de especialidad de la propuesta.
¿Por qué ENALLTerm no recopila términos en otras lenguas?
Las lenguas que recopila ENALLTerm son las principales lenguas de traducción en México, según el Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017.
¿Por qué no encuentro el término que estoy buscando?
Podría ser que nadie ha sentido la necesidad de recopilar el término en la base de datos; sin embargo, pueden existir varias razones:
- en el campo de la terminología, un término es diferente de una palabra: un término es una unidad léxica (mono o pluriléxica) utilizada para denotar un concepto en un dominio especializado particular, es decir, pertenece a un campo de conocimiento específico. Las palabras del lenguaje cotidiano no son términos, por lo que no debe esperar encontrar este tipo de palabras en ENALLTerm.
- Puede haber un problema con su búsqueda. Tómase un tiempo para familiarizarse con los criterios de búsqueda de ENALLTerm y verifique que no haya errores ortográficos.
Si tengo otra pregunta, ¿a quién contacto?
Puede enviar cualquier pregunta que tenga en cualquier momento a enallterm@enallt.unam.mx